Pravni prevod pride velikokrat prav
Ko smo se nekaj časa nazaj v podjetju znašli pred določenimi pravnimi težavami, sem si mislil, da bo to enostavno urediti. V moji glavi je bilo, da bo potrebno opraviti le nekaj prevodov določene dokumentacije, ter bi se na ta način lahko vse razrešilo. No temu je na srečo tudi bilo tako, vendar se je hitro izkazalo, da je pravni prevod nekaj, kar je veliko bolj zakomplicirano, kot sem si sprva mislil. Sam sem bil namreč glede tega precej optimističen. Nekaj znanja glede tujega jezika, v katerega je bilo potrebno prevesti dokumente, sem imel, ostalo pa bi si pač pomagal z raznimi spletnimi orodji. Danes je namreč tehnologija že tako napredna, da lahko določene reči prevedeš v nekaj sekundah, zaradi naprednih orodij. Ampak hitro po tem, ko sem se tega lotil, sem lahko ugotovil, da to ne bo zadostovalo.

Prevodov sem se tako hitro lotil in sem nekaj dela opravil skoraj v trenutku. Ampak predno smo to posredovali naprej, me je nadrejeni opozoril na to, da mora biti vsak pravni prevod čisto brez napake, kajti prostora za to ni bilo. Zato me je posvaril, da naj dam svoje delo raje preveriti kakšnemu profesionalcu, ki se ukvarja s pravnimi prevodi. Iskreno se mi to sploh ni zdelo potrebno, ampak res je bilo, da nismo smeli narediti napak. Zato sem stopil v kontakt z enim pravnim prevajalcem in mu poslal svoje delo. No ko pa sem dobil povratno informacijo, sem bil lahko še kako šokiran nad tem, koliko reči je bilo narobe. Takrat je prav padel moj ego, ampak na to nisem več gledal kot napako, temveč kot nekaj, iz česa sem se lahko ogromno naučil.
Prevajalec mi je tedaj poslal popravljen prevod, poleg tega pa me je tudi opozoril na vse napake, ki sem jih naredil. Tedaj sem v bistvu ugotovil, da pravni prevod ni nekaj, kar lahko izvajaš besedo po besedo in delaš samo tiste dobesedne prevode. Moraš razumeti jezik in pa sploh praven slog določenega jezika, kajti pri vsem tem lahko pride do kakšne napake.…